Krakko szinkrontolmacsolasa

A egymás utáni tolmácsolást a szinkrontolmácsolás egyik formájaként ismerhetjük, de valójában ezek két teljesen különféle típusú fordítás. Az egymás utáni tolmácsolás számít az utolsónál, amikor a tolmács a beszélõ mellé kerül, hallgatja beszédét, majd jegyzeteinek segítségével lefordítja a teljes véleményt egy másik nyelvre. Jelenleg a egymást követő tolmácsolást felváltja a szinkrontolmácsolás, azonban mindig előfordul, hogy az ilyen típusú fordítást, különösen az emberek közepes méretű részein, megjegyzésekkel vagy nagyon speciális üléseken végzik.

Milyen jellemzői vannak egy egymást követő tolmácsnak? Nagyon hajlandó lenne saját szakma gyakorlására. Mindenekelőtt olyan személynek kell lennie, aki rendkívül ellenálló a stresszkel. A egymás utáni tolmácsolás még nehezebb, mivel teljesen élőben zajlik, tehát a fordítással foglalkozó személynek úgynevezett acélidegeknek kell lennie, nem okozhat pánikot a dolgokon, mert nincs szavai a kifejezés fordításához. Van is kifogástalan dikció. Annak érdekében, hogy a meghatározás rugalmassá és hozzáférhetővé váljon, kifogástalan nyelvi képességekkel bíró nő akar kifejezni, beszédhibák nélkül, amelyek lehetővé teszik a fogyatékosságát.

Ezenkívül nagyon fontos, hogy jó rövid távú véleményt kapjunk. Igaz, hogy a fordító találkozhat és meg is felel meg azoknak a jegyzeteknek, amelyek segítenek neki megjegyezni a felszólaló által beszélt szöveget, és ez nem változtatja meg azt a tényt, hogy a jegyzetek általában csak jegyzetek, nem pedig a beszélõ teljes állítása. A egymást követő tolmács jellemzői nemcsak a személy által javasolt szavak emlékezetének megteremtését eredményezik, hanem hajlandóságot fordítják azokat pontosan és korlátozás nélkül idegen nyelvre is. Amint láthatja, jó rövid távú vélemény nélkül a szimultán tolmács valójában teljesen termelékeny a művészetben. Most megemlítik, hogy a legjobb egymást követő tolmácsok képesek akár 10 perces szöveget is megjegyezni. És arra a célra, amely szem előtt tartja magát a kapcsolatot, emlékeztetnünk kell arra, hogy egy jó fordítónak tökéletes nyelvtudással, nyelvtudással és a második nyelvekben használt idiómákkal és kiváló hallással kell rendelkeznie.